
We all deal with personal biases, so it should not surprise us that Bible-translation scholars do as well. When they hold themselves to the discipline of “word-for-word” translation, as in the NASB (New American Standard Bible) for example, there is less room for personal bias to sneak in. When they employ “phrase for phrase” translation, such as in the NLT (New Living Translation), there is more room for personal bias to sneak in. This is not to say that there aren’t advantages to “phrase for phrase” translation, advantages that can create better understanding in the minds of readers.









